В Болгарии идет кампания за смену турецких названий населенных мест
В Болгарии резко активизировалась кампания по переименованию названий городов и сел, а также отдельных местностей с исторически сложившихся турецких на болгарские.
Так, областные советы Бургаса и Варны, по предложении местных депутатов, придерживающихся националистических взглядов, было принято решение о переименовании соответственно, 215 и 350 географических названий с турецких на болгарские. Губернатор Варневской области Иван Великов не утвердил это решение, поскольку, по его мнению, оно было принято с нарушением регламента, чем навлек на себя гнев националистов и поддерживающих их граждан города. Сторонники переименования провели протестную акцию перед зданием областной управы и даже ворвались в кабинет губернатора.
Недавно во втором по величине болгарском городе Пловдиве, площадь возле местной джума-мечети, именуемая Джума-площадью (Джумаята) была названа „Римской площадью”, поскольку рядом находится стадион римских времен. То есть известная в течение веков всем горожанам различных вероисповеданий „Джумаята” получила новое имя. Приэтом старое вряд ли уйдет, поскольку постоянно придется объяснять – „Римская площадь – бывшая Джумаята”-
Политическую поддержку подобные проекты и акнивные действия по их внедрению имеют от националистической партии „АТАКА”. В марте прошлого года ее лидер Волен Сидеров, активно поддерживая идею „болгаризации” географических названий, предложил даже переименовать самую высокую гору страны, именуемую „Мусала”.
Болгарский телеканал bTV в своем специальном репортаже попытался разъяснить гражданам, к чему может привести такое переименование, даже если не учитывать необходимость смены всей территориальной, технической и земельной документации, а также массовую смену личных документов граждан.
Вот как бы изменилась карта Болгарии, если бы все населенные места в Болгарии с турецким именем переименовать на болгарский.
Хасково происходит от турецкого Хас Кёй и означает принадлежащее владетелю село. По-болгарски город бы назывался Царско село.
Пазарджик происходит от турецкого слова "пазар" (базар), официально принятого в болгарском языке, а „джик” - турецкий уменьшительный суффикс. Пазарджик буквально означает пазарче, то есть маленький базар, и если цель - избежать полностью турецкий корень, то не остается ничего иного, как заменить его западным словом "маркет", соответственно город бы назывался Маркетче (маленький маркет).
Кырджали (Кърджали) происходит от турецкого "кырджа", что означает "седой", „седая борода”, а Али - собственное имя. По-болгарски буквально означает Белобородый Али, а чтобы избежать и турецкого собственного имени, то возможный вариант названия - Белобородый Ангел.
Сунгуларе, известное место, где производят ракию, означает "сокол" в множественном числе. По-болгарски город бы назывался Соколи (Соколы)
Джебел по-турецки означает "незасеянная нива", место, неподходящее для сеяния. По-болгарски город должен называться Кривая нива. (Плохая нива)
Жители Чепеларе вряд ли бы остались довольными, если бы их город переименовали на болгарский, т.к. по-турецки "чепел" означает "грязь", а название города переводится, как "Грязи".
Самый высокий пик в Болгарии Мусала также имеет турецкое происхождение и связано с религиозным обрядом намаз - молитва. С болгарского „Мусала” переводится "Прикосающийся к Богу".
Во время 500-летнего владычества турки многие населенные места не меняли, а адаптировали к своей фонетике. Так, Филлипополис, город Филиппа Македонского, отца знаменитого полководца, (сейчас Пловдив) назывался Филибе, Русе - Русчук, Бдин - Видин (остался с турецкой фонетикой и до сегодняшнего дня), Плевен - Плевна, Ловеч - Ловча, Стара Загора - Ески Заара, а известный в Средневековье как Ди Ампол позднее становится Ямбол.
Репортеры bTV также упомянули, если Волен Сидеров хочет полностью избежать иностранных наименований, то его собственную фамилию также необходимо переименовать, т.к. "сидер" - греческое слово и означает "железо". И Сидерову, чтобы сохранить чистоту эксперимента нужно будет именоваться по-болгарски Желязовым или Желязковым.
Напомним, что при коммунистическом режиме Тодора Живкова, в последние десятилетия прошлого века, уже проходила кампания сляванской ассимиляции. Тогда турецкие имена болгарских граждан – этнических турок насильственно менялись на болгарские. Можно сделать вывод – националисты идут по стопам коммунистов. И, скорее всего не понимают, что от смены названия содержание не меняется. А значит, ничего не меняется вообще. Тогда зачем все это надо?
Давайте обсудим ваш вопрос или заказ!
Отправьте нам свои контактные данные. Мы с вами свяжемся, проконсультируем и обязательно предложим интересное и подходящее под запрос решение по направлению услуги