Родина в словах Какие русские слова вы слышите за границей?

вгуст. Кому-то скоро в школу, кому-то - на работу после отпуска. Народ потихоньку возвращается из недальних и дальних странствий. И среди впечатлений обязательно будут СЛОВА: ведь если едешь за границу, волей-неволей выучишь, как сказать "спасибо", "пожалуйста", "извините" на тамошних наречиях.

И вот одним августовским воскресеньем в программе "Говорим по-русски" мы на "Эхе Москвы" решили провести опрос: какие русские слова вы слышали от граждан тех стран, в которых вам удалось побывать? Надо признать, тематическое разнообразие ответов нас потрясло. Конечно, на первом месте spasibo, и это понятно. А вот дальше...

Наш слушатель Андрей, например, был в Канаде, и там все знают слово borshch (борщ). Добавим, не только в Канаде известен наш "свекольный суп", он у нас поистине мировая знаменитость. Пробовали не все (не каждый и отважится, между прочим!), но слышали о борще в большинстве стран, это точно.

А вот в Египте почему-то обожают слово "халява". О, это сладкое слово халява! Наверное, отчасти это можно объяснить звучанием слова, напоминающего арабское. Но вот что интересно: египтяне совершенно точно знают, что мы, русские, понимаем под халявой! Поэтому зазывала у магазинчика подмигивает, машет руками - заходи, заходи, тут haliava! Скорее всего, обманет, и вожделенная халява обернется покупкой втридорога, но тут уж не к словам претензии...

Но что там халява, ее появление в современном международном лексиконе хотя бы объяснимо. А вот Никита Сергеевич, о котором нам написали туристы, побывавшие в Египте... Он-то почему, казалось бы? Где - Египет и где - Хрущев? Чтобы это понять, надо знать историю. При Хрущеве советские строители возвели Асуанскую плотину, которая была для Египта не просто плотиной, а символом освобождения от колониальной зависимости. Почти полвека прошло, а Nikita Sergeevich в Египте живее всех живых.

Есть и другие неожиданности. В Испании, например, среди прочих русских слов было произнесено: "партизан". Что "партизан", почему "партизан" - бог весть! Зато уже понятно, что наша babushka (бабУшка - именно так они ее произносят) разместилась в разных языках всерьез и надолго. Причем "бабУшками" называют как пожилых женщин, выглядящих и одетых определенным образом, в платочках, так и сам тип повязывания платка, a la babushka. Образ "бабУшки" давно и накрепко связан у иностранцев с Россией. Даже не знаю, радоваться этому или огорчаться. Я бы, скорее, задумалась, почему европейские пожилые женщины независимо от возраста - "мадам", а наши, махнув на себя рукой, переходят в эту безвозрастную и почти бесполую категорию: babushka.

Кстати, следом за "бабУшкой" за границей прописался и dedushka, куда же без него! Как вы можете догадаться, разница между "дедУшкой" и мистером (месье) такая же, как между "бабУшкой" и "мадам". Dedushka плохо одет, сгорблен, едва ходит, рот без зубов, шамкает, ничего не видит... В общем, грустная картина, чего уж там.

И, конечно же, deduska небогат. О, нет, он явно не Абрамович. Почему я о нем упомянула? Да потому, что Abramovich - одно из словечек, которые используют турецкие зазывалы. Видимо, так они пытаются польстить потенциальным покупателям: и правда, стыдно не купить жене колечко, если тебя прилюдно называют Абрамовичем! Те же зазывалы наряду с "Абрамовичем" упоминают и mafia (мафия), но тоже, как видно, в качестве комплимента: mafia, Abramovich, заходи, у нас тут скидки!

Наши девушки, впрочем, пользуются за границей куда большим успехом, чем Абрамович со всеми его капиталами. Поэтому русское devushka гордо звучит по миру, с разными ударениями и акцентами. Наша слушательница Лена припомнила, как в Израиле арабы кричали почему-то с кавказским акцентом: "Дэвушка, хочешь бублик?" А другие слушатели обратили внимание на то, что россиянок во многих странах попросту называют Наташами - всех без разбору. Впрочем, нет, не совсем так... Natasha - так назовут, скорее, блондинку, скорее ту, что будет в мини-юбке, в сверхкоротком топике, с яркой бижутерией и вечерним макияжем средь бела дня. Вот это - настоящая Natasha!

Конечно же, в ходу у иностранцев словечки, связанные с застольем - нашим, русским застольем. В редкой стране не знают наших na zdorovije и za zdorovije. Французам, например, очень нравится наше чуть-чуть. И где они его подхватили? Но вот, поди ж ты, пользуются. Так же, как и словом "молодец", вполне могут похвалить покупателя в парижском магазине. Да еще и добавить: бери всё! Наше "давай-давай" тоже прочно вошло в язык уличных зазывал.

Напоследок - предложение от Василия Григорьевича из Екатеринбурга: "В следующий раз задайте вопрос: самая известная во всем мире русская фамилия. Такого наговорят люди! А ответ прост: КАЛАШНИКОВ". Или Kalashnikov, как вам будет угодно.

Источник: http://www.rg.ru/2010/08/20/slova.html
Дата: 21.08.2010
Семейные сайты на заказ
НОВОСТИ