Международный институт генеалогических исследований
Записывайтесь на курсы по генеалогии
Программа «Российские Династии»

Русскоязычный сайт «Южный Китай» рассказывает о китайских фамилиях и именах

18.01.2015

Фамилия у китайцев записывается первой; так, у нынешнего Председателя КНР Си Цзиньпина фамилия Си, а Цзиньпинь – имя. У жителей Гонконга, длительное время находившегося под управлением Великобритании, имя иногда выносится вперед – например, Дэвид Мак.

99% китайских фамилий можно найти в древнем тексте «Байцзя син» («100 фамилий»). Однако встречаются и нестандартные фамилии, в качестве которых может использоваться практически любое существительное.

Почти все китайские фамилии односложные и записываются одним иероглифом. При этом половина китайцев носят пять основных фамилий: Ван (王) – «царь» или «князь», Ли (李) – «грушевое дерево» (родовая фамилия императоров знаменитой династии Тан), Чжан (张) – «лучник», Чжоу (周) – «цикл, круг» и Чэнь (陈) – «старинный» (употребляется также в значении «выдержанный» применительно к вину или соевому соусу). В южно-китайской провинции Гуандун  фамилию Чэнь носит каждый третий житель.

Несколько лет назад было разрешено давать детям двойные фамилии, составленные из фамилий отца и матери. В результате к старинным двухсложным фамилиям, таким как Сыма и Оуян, появились фамилии, ранее никогда не встречавшиеся и странно звучащие для китайского уха – например, Ван-Ма.

В качестве имён используются самые разные слова и словосочетания. Мужские и женские имена отличаются смысловой нагрузкой: у мужчин они должны подчёркивать силу, ум, мужество, у женщин – красоту. Поэтому в мужских именах часто используются иероглифы «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а в женских – названия цветов, драгоценностей и просто иероглиф «красивый, красота».

Примеры мужских имён: Вэйдун – «Защитник Востока», Гуанмин – «Блестящий», Юншэн – «Вечно живой», Цзиньлун – «Золотой дракон», Сунлинь – «Сосновый лес».

Примеры женских имён: Цзиньхуа – «Золотой цветок», Юйлань – «Магнолия», Сяомин – «Заря», Сюли – «Предесть».

Раньше при  передаче китайских имён на русском языке иероглифы в двухсложных  именах разделялись дефисом: Мао Цзе-дун, Чжоу Энь-лай. Имя великого китайского революционера Сунь Ят-сена принято передавать в варианте южно-китайского (кантонского, или гуанчжоуского) диалекта; в литературном китайском оно звучит как Сунь И-сянь.

Источник: http://geno.ru/news/tags/46/